Шри Мандир                                                   Сарасвати Тхакур

От редакции

Уже достаточно давно не появлялись такие периодические издания в ануготйе Шри Гоудия Матха, вдохновляющие Шраддху (нематериальную веру), как «Настоящее», «Путь Шри Рупы-Рагхунатхи» и «Обитель» – раскрывающие Слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Рупы Госвамипада, Шрилы Бхактивинода Тхакура, Шри Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Прабхупады и Их Паришадов, Слова св. Писаний Гоудия-Шастр и Веда-Шастр. Несмотря на длительное отсутствие таких изданий, их необходимость вовсе не изжила себя, ибо Вастава Васту (Настоящее, о Котором гласит «Бхагавата» 1.1.2 – ведйам ваставам атра васту, Вечная Реальность – Сам Шри Бхагаван и Служение Ему) никогда не может потерять актуальность для жаждущих Абсолютной Истины. И не может оказаться так, чтобы Вастава Васту, вечно проявляемое в словах Шастр и Ачарьев, вдруг стало «не истинным» объектом поклонения, или чем-то «уже не актуальным» сегодня и когда бы то ни было. Так же как и сама ануготйа (что означает ученическое верное следование) спасительной Шри Гуру-Парампаре – однажды принятая, она не может вдруг стать излишней. Исчезнуть не может глубокая благодарность тем, кто дарует Шраддху и Сэву. С такими соображениями, по желанию и благословению Вайшнавов и последователей Вайшнава-Дхармы в России возобновилось периодическое издание для публикации переводов Хари-катхи на русском языке, теперь под названием «Парамартха». Парамартха – «высшая Цель», «высшее Благо», «высшее Богатство». Другими словами, это чистая Любовь к Богу – Вишуддха-Према, которая вечно живёт в сердцах Вайшнавов, преданных Ему. Парамартха – это То, без чего жизнь становится лишённой смысла, замыкаясь в границы обыденного и короткого земного существования лишь ради отправлений телесных нужд и периодических попыток казаться себе и другим счастливым, без необходимости что-либо менять внутри.

По поводу возражений против перевода тех глубоких Слов, которые дают понимание Парамартхи и стремление к Ней, можно сказать, что конечно же, вне всяких сомнений, лучше читать всё в оригинале, на Гоудии (бенгали) и Санскрите, как и рекомендуется читателям «Парамартхи» в первую очередь. Однако переводы Хари-катхи на другие языки, пусть даже имеющие какие-либо неточности (которые при переводе почти неизбежны, хотя бы в силу того, что это перевод) – даже переводы, как очевидно, вдохновляли и продолжают вдохновлять искренних людей на Хари-Бхаджан, поклонение и служение Богу. Прежде всего они помогают тем, кто ещё не успел или не смог выучить эти языки, достойные нашего полного почитания. Для многих требуются годы (и даже жизни), чтобы адекватно выучить язык, но связь с Парамартхой необходима каждой дживе именно сейчас. Уместно в связи с этим вспомнить то, что сказал Шри Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупад: «Многие думают, что только в одной Индии так много говорят об ануготйе – служении и покорности (Шри Бхагавану), поэтому якобы только в Индии они могут вызвать сколько-нибудь положительный отклик, а за пределами Индии интереса к такой проповеди нет и не будет. Но Слово об Атма-дхарме, о вечном призвании души, обращено не только к людям Индии и не только к прошлому; послание Атма-дхармы обращено к каждой стране и к каждому периоду времени: прошлому, настоящему и будущему. Повсюду есть искренние души, повсюду есть те, кто хотят слушать Правду. Искренние были, есть и будут всегда. Если мы ни на что не годимся и если, дрожа над своей непригодностью, уже раз двадцать умерли от страха, прежде чем умереть на самом деле, то, значит, Хари-Киртана у нас не вышло. Сейчас нам, может быть, и некуда вместить всего, но когда мы обретём достойное вместилище, тогда то, что мы уже приняли в себя, разрастётся и воссияет. Как вспыхивает и разрастается огонь, если его перенести из маленькой лампады в большой и прекрасный светильник, так и мы, неразумные и не обладающие знанием сейчас, станем способны вместить бесчисленные дары. Став «почтальонами» Услышанных Слов, мы, вместо того, чтобы пасть жертвами самонадеянности, сможем ещё больше услышать и получить ещё больше Блага. Очень часто можно видеть, что на другом языке некоторые темы становятся настолько ясными, настолько понятными, что сердце радуется! В разных языках есть настолько выразительные слова и обороты, что становится легко и самому понять, и другим объяснить. Так что предполагать, будто невозможно передать Истину на других языках [помимо языков, на которых написаны Шастра-Грантхи], по сути означает отрицать Саму Истину, проявляя в распространении Её крайнюю узость и скупость». (11 марта 1933, Шри Чайтанья Матх, Шридхам Майапур).

Таковым всегда было желание Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Госвами Тхакура: издавать журналы для Хари-катхи на местных языках. Например, по его желанию стал выпускаться на языке орийа  (штат Орисса на восточном побережье Индии) журнал, который назывался «Парамартха», наряду с «Гоудией» на бенгали и «Бхагаватой» на хинди. Мы надеемся, что путаницы с русским изданием «Парамартхи» не возникнет, поскольку это журналы на разных языках и, к тому же, Россия территориально весьма удалена от Ориссы. Наше издание на русском приняло такое название «Парамартха» в памятование о великом всеиндийском и всемирном Прачаре Истин Парамартхи, который совершал и продолжает совершать Шри Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Тхакур. Этот Прачар Шри Гоудия Матха – Послания Шри Шри Гоура-Винод-Сарасвати – никогда не может прекратиться, и «Парамартха» на русском – это скромная попытка послужить такому Прачару. Мы нижайше просим наших Хранителей на Пути Шуддха-Бхакти даровать милости, веры и сил для должного ачара, чтобы пытаться служить такому великому Делу. А читателей мы просим великодушно извинить за возможные погрешности.

[Примечание –  Стихи на Гоудии и Санскрите в «Парамартхе» в первом номере приводятся без диакритических знаков, по принципу «практической транскрипции». Умеющие читать на этих языках при желании могут прочесть цитируемые стихи, найдя их в оригинале. Во втором номере транскрипция по системе Itrans.]

Yd «Парамартха», номер 1 (октябрь 2006)

статьи журнала читайте в разделах по темам, см. Оглавление журнала.