Из индийской поэзии 19-20 вв.

Тагор Рабиндранатх Тагор (1861–1941)

ЖИЗНЬ

 

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель

________

Я утром звал слугу и не дозвался.

Взглянул – дверь отперта. Вода не налита.

Бродяга ночевать не возвращался.

Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.

Готова ли еда моя, не знаю.

А время шло и шло… Ах так! Ну хорошо.

Пускай придет – я проучу лентяя.

Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,

Сложив почтительно ладони,

Я зло сказал: “Тотчас прочь убирайся с глаз,

Мне лодырей не нужно в доме”.

В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,

Затем, помедливши с ответом,

С трудом слова произнеся, сказал мне: “Девочка моя

Сегодня умерла перед рассветом…”

Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.

Вооружившись полотенцем белым,

Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,

Пока с последним не покончил делом.

Перевод В.Тушновой

_________

ГОСПОДУ

 

По ночам под звуки Флейты бродят звёздные стада.

Ты коров Своих, Незримый, в небесах пасёшь всегда.

Светоносные коровы озаряют сад плодовый,

Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.

 

На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.

Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.

Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.

О Пастух, придёт мой вечер – соберёшь ли их тогда?

 

Перевод В.Потаповой

 

______________

ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

 

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,

Кем ты будешь,

Читатель стихов, оставшихся от меня?

В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,

удастся ли им донести частицу моих рассветов,

Кипение крови моей,

И пенье птиц, и радость весны,

И свежесть цветов, подаренных мне,

И странные сны,

И реки любви?

Сохранят ли песни меня

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

 

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,

Распахни; присядь у окна, а потом,

Дали завесив дымкой мечты,

Вспомни о том,

Что в былом, до тебя ровно за сто лет,

Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,

К сердцу земли приник, приветом ее согрет.

И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,

Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете

Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,

Южный ветер

Налетел и заставил землю цвести.

В былом, до тебя ровно за сто лет.

День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,

В мир тогда явился поэт,

Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,

А любовь согревала, как солнечный свет,

В былом, до тебя ровно за сто лет.

 

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,

Поющий новые песни поэт

Принесет в твой дом привет от меня

И сегодняшней юной весны,

Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,

С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей

И с шелестом листьев, что манит меня

В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

 

Перевод А.Сендыка

 

__________

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

 

Знаю – виденью этому однажды конец придёт.

На веки мои тяжелые последний сон упадёт.

А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять

В проснувшуюся вселенную утро придет опять.

Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,

Под каждую крышу явится радость или беда.

Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,

Жадное любопытство сегодня владеет мной.

Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,

Кажется мне бесценною каждая пядь земли.

Сердцу любые малости дороги и нужны,

Душе – бесполезной самой – нет все равно цены!

Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,

И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

 

Перевод В.Тушновой

______________

ИНДИЯ-ЛАКШМИ

 

О ты, чарующая людей,

о земля, сияющая в блеске солнца лучей,

великая Мать матерей,

Долы, омытые Индом шумящим, ветром – лесные,

дрожащие чаши,

С Гималайскою в небо летящей снежной короной

своей;

В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса

услышали Веды святые,

Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих

и в лесах, в просторах полей;

Ты – вечно богатство цветущее наше, народам дающая

полную чашу,

Ты – Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты -

жизни нектар, молоко матерей!

 

Перевод Н.Тихонова

 

_____________

Индиец, ты благородство своё не продашь,

Пусть нагло глядит на тебя торгаш!

Он прибыл с Запада в этот край,—

Но шарфа ты светлого не снимай.

Твердо иди дорогой своей,

Не слушая лживых, пустых речей.

 

Сокровища, скрытые в сердце твоем,

Достойно украсят смиренный дом,

Венцом незримым оденут чело,

Владычество золота сеет зло,

Разнузданной роскоши нет границ,

Но ты не смущайся, не падай ниц!

Своей нищетою будешь богат,—

Покой и свобода дух окрылят.

 

Перевод Н.Стефановича

 

____________

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!

Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

 

От века не прерывается, исполненная огня,

В небе игра волшебная звездных ночей и дня.

Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,

В скалах крутых – суровость, нежность – в зорях

багряных.

 

Сплетенье существований, движущихся повсюду,

Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.

Сквозь душу порой проносятся неведомых волн

колебания,

Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

 

Ложе соединенья с владыкою и творцом,

Престол Божества бессмертный ношу я в сердце моем.

О, Красота беспредельная! О, Царь земли и небес!

Я создан Тобою, о самое Чудесное из чудес.

 

Перевод Н.Стефановича

 

_________

Тагор

Ради грядущего утра, что счастья зажжёт огни,

Отчизна моя, мужайся и чистоту храни.

Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный

ввысь,

Праздничными цветами украсить поторопись.

И пусть благоухания воздух твой напоят,

И пусть вознесется к небу растений твоих аромат,

В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь,

Со светом незаходимым живую почувствуй связь.

Что же еще утешит, возрадует, укрепит

Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид?

И славы сверканье чистое твое озарит чело,

И станет внезапно всюду торжественно и светло.

Престолы свои в подножье Грядущего преврати,

Для которого все планеты – лишь пыль на его пути.

 

Перевод Н.Стефановича

 

________

ПЬЯНЫЙ

 

О пьяные, в беспамятстве хмельном

Идете, двери распахнув рывком,

Вы все спускаете за ночь одну,

С пустым домой идете кошельком.

Пророчества презрев, идете в путь

Наперекор календарям, приметам,

Плутаете по свету без дорог,

Пустых деяний груз таща при этом;

Вы парус подставляете под шквал,

Канат перерубая рулевой.

Готов я, братья, ваш обет принять:

Пьянеть и – в пекло головой!

 

Копил я мудрость многих лет,

Упорно постигал добро и зло,

Я в сердце столько рухляди скопил,

Что стало сердцу слишком тяжело.

О, сколько я убил ночей и дней

В трезвейшей изо всех людских компаний!

Я видел много – стал глазами слаб,

Я стал слепым и дряхлым от познаний.

Мой груз пустой,- весь нищий мой багаж

Пускай развеет ветер штормовой.

Я понял, братья, счастье лишь

одном:

Пьянеть и – в пекло головой!

 

О, распрямись, сомнений кривизна!

О буйный хмель, сбивай меня с пути!

Вы, демоны, должны меня схватить

И от защиты Лакшми унести!

Есть семьянины, тружеников тьма,

Их мирный век достойно будет прожит,

На свете есть большие богачи,

Встречаются помельче. Кто как может!

Пускай они, как жили,- впредь живут.

Неси меня, гони, о шквал шальной!

Я все постиг,- занятье лучше всех:

Пьянеть и – в пекло головой!

 

Отныне я, клянусь, заброшу все,-

Досужий, трезвый разум в том числе,-

Теории, премудрости наук

И все понятья о добре и зле.

Я памяти сосуд опустошу,

Навек забуду и печаль и горе,

Стремлюсь я к морю пенного вина,

Я смех омою в этом зыбком море.

Пускай, достоинство с меня сорвав,

Меня уносит ураган хмельной!

Клянусь идти по ложному пути:

Пьянеть и – в пекло головой!

 

Перевод А. Ревича

 

_________

ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК

 

На закате, с палкой под мышкой, с ношей на голове,

Шагает домой крестьянин вдоль берега, по траве.

Если спустя столетья, чудом, каким ни есть,

Вернувшись из царства смерти, он явится снова здесь,

В облике том же самом, с тем же самым мешком,

Растерянный, в изумленье осматриваясь кругом,—

Какие толпы народа сбегутся к нему тотчас,

Как все окружат пришельца, с него не спуская глаз,

Как жадно каждое слово будут они ловить

О жизни его, о счастье, горестях и любви,

О доме и о соседях, о поле и о волах,

О думах его крестьянских, житейских его делах.

И повесть о нем, который не знаменит ничем,

Тогда покажется людям поэмою из поэм.

 

Перевод В.Тушновой

 

__________

К ЦИВИЛИЗАЦИИ

 

Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.

Забери свой камень, железо, поваленные стволы.

Современная цивилизация! Пожирательница души!

Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.

Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,

Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,

Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,

Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,

Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.

Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.

Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,

Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.

Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.

Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

 

Перевод В.Тушновой

 

__________

Ужасная пора! Как душны вечера!

Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.

Жестокость солнца гибельно щедра.

Здесь голубь чуть живой, от жажды сам не свой,

В иссохшей роще сетует с утра.

Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок —

И ливнем хлынешь ты с далекой высоты

К душе, которую гнетёт жара.

 

Перевод М.Петровых


_________

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,

Настало время новых туч, пора иных дождей,

Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь

Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.

Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!

Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.

Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.

Долину залило водой,— неймется в берегах реке.

Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,

И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

 

Перевод М.Петровых

 

_________

Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.

Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.

Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—

Явился бхадро, не нарушив сроки.

В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.

Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.

Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,

И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.

 

Перевод М.Петровых

 

____________

Солнечный луч засмеялся в объятиях туч,— дожди иссякли вдруг.

Сегодня есть у меня досуг, чудесный досуг.

В какую бы рощу пойти, не намечая пути?

Иль, может быть, убежать с детворой на пестрый луг?

Из листьев кетоки лодку слажу, цветами ее уберу,

Пущу по озеру — пусть плывет, колышась на ветру.

В лугах разыщу пастушонка, на свирели сыграю звонкой.

Валяясь в чаще, измажусь пыльцою тонкой, желтеющей вокруг.

 

Перевод М.Петровых

 

___________

ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО

 

Открылось утром сердце ненароком,

И влился мир в него живым потоком.

Недоуменно я следил глазами

За золотыми стрелами-лучами.

Аруны показалась колесница,

И утренняя пробудилась птица,

Приветствуя зарю, защебетала,

И все вокруг еще прекрасней стало.

Как брат, мне небо крикнуло: “Приди!”

И я припал, прильнул к его груди,

Я по лучу поднялся к небу, ввысь,

Щедроты солнца в душу пролились.

Возьми меня, о солнечный поток!

Направь ладью Аруны на восток

И в океан безбрежный, голубой

Возьми меня, возьми меня с собой!

 

Перевод Н.Подгоричани

 

________

ПАРОМ

 

Кто ты такой? Нас перевозишь ты,

О человек с парома.

Ежевечерне вижу я тебя,

Став на пороге дома,

О человек с парома.

Когда кончается базар,

Бредут на берег млад и стар,

Туда, к реке, людской волной

Моя душа влекома,

О человек с парома.

 

К закату, к берегу другому ты

Направил бег парома,

И песня зарождается во мне,

Неясная, как дрема,

О человек с парома.

На гладь воды гляжу в упор,

И влагой слез подернут взор.

Закатный свет ложится мне

На душу невесомо,

О человек с парома.

 

Твои уста сковала немота,

О человек с парома.

То, что написано в глазах твоих,

Понятно и знакомо,

О человек с парома.

Едва в глаза твои взгляну,

Я постигаю глубину.

Туда, к реке, людской волной

Моя душа влекома,

О человек с парома.

 

Перевод Т.Спендиаровой

 

____________

Тагор
Когда страданье приведёт

Меня к порогу Твоему,

Ты позови его и Сам

Дверь отвори ему.

Оно все бросит, чтоб взамен

Изведать рук счастливый плен;

Тропою поспешит крутой

На свет в Твоём дому…

Ты позови его и Сам

Дверь отвори ему.

 

От боли песней исхожу;

Заслушавшись её,

Хоть на минуту выйди в ночь,

Покинь Своё жильё.

Как стриж, что бурей сбит во мгле,

Та песня бьётся по земле.

Навстречу горю моему

Ты поспеши во тьму,

Ах, позови его и Сам

Дверь отвори ему.

 

Перевод Т.Спендиаровой

 

_____________

Нисходит полумрак и синим краем сари

Окутывает мир в его грязи и гари,—

Дом развалившийся, одежды рваной срам.

О, пусть, подобная спокойным вечерам,

Скорбь о Тебе сойдёт в мой бедный дух и мглою

Всю жизнь окутает с ее тоской былою,

Когда влачился я, изношен, хил и хром.

О, пусть она в душе, сливая зло с добром,

Мне начертает круг для золотой печали.

Желаний в сердце нет, волненья замолчали…

Да не предамся вновь глухому мятежу,—

Все бывшее ушло… Туда я отхожу,

Где пламя ровное в светильнике свиданья,

Где вечно радостен Владыка мирозданья.

 

Перевод С. Шервинского

 

_____________

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,

Аромат навсегда в смоле затвориться готов.

И мелодия просит движенья и к ритму стремится,

И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

 

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.

Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.

Безграничное просит границ и тугих очертаний,

И предел растворяется вновь в беспредельной волне.

 

Кто в веках утвердил законы старинного спора:

Созидание — в смерти, в покое — огонь мятежа?

Все стесненное молит свободы и жаждет простора,

А свобода — ищет жилища и ждет рубежа.

 

Перевод В. Марковой

 

_____________

Кто ты, Далекий? Запела вдали

Флейта… Качнулась, танцует змея,

Слыша напев незнакомой земли.

Чья это песня? В какие края

Флейта сзывает нас… флейта Твоя?

Кружишься ты. Разметались, взвились

Волосы, кольца. Как ветер легка,

Рвется накидка Твоя в облака,

Дугами радуги брошена ввысь.

Блеск, пробужденье, смятение, взлет!

В водах волнение, чаща поет,

Крылья шумят. От глубин до высот

Все раскрывается — души и двери,—

Флейта Твоя в потаенной пещере,

Флейта к Тебе меня властно зовет!

 

Низкие ноты, высокие ноты —

Звуков смешение, волны без счета!

Волны на волны и снова волна!

Звуки врываются в край тишины,—

В щели сознания, в смутные сны,—

Солнце пьянеет, тонет луна!

Танец восторженный ближе и ближе!

Вижу потайное, скрытое вижу,

Вихрем охваченный, в радости жгучей:

Там в подземелье, в пещере, в ущелье,

Флейта в руках Твоих! Флейты веселье,

Пьяную молнию вырвав из тучи,

В землю врывается из темноты

Соками — в чампу, в листы и цветы!

Словно валы, напролом, сквозь запруды,

Внутрь сквозь стены, сквозь толщу, сквозь груды

 

Камня — в глубины! Повсюду! Повсюду

Зов и заклятье, звенящее чудо!

Мрак оставляя,

Ползёт вековая

Скрытая в сердце-пещере змея.

Свитая мгла

Тихо легла,—

Флейта ей слышится, флейта Твоя!

 

О, зачаруй, заколдуй, и со дна

К солнцу, к ногам Твоим выйдет она.

Вызови, вызволи, вырви из теми!

В ярком луче отовсюду видна,

Будет, как пена, как вихрь и волна,

Слитая в танце со всем и со всеми,

Виться под звон,

Распустив капюшон.

Как подойдет она к роще в цвету,

К небу и блеску,

К ветру и всплеску!

Пьяная светом! Вся на свету!

 

Перевод З. Миркиной

 

_____________

О, я знаю, пройдут

Мои дни, пройдут,

И в каком-то году предвечерней порою

Потускневшее солнце, прощаясь со мною,

Улыбнется мне грустно

В одну из последних минут.

Будет флейта протяжно звучать при дороге,

Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,

Будет бегать ребенок у дома,

Птицы песни свои заведут.

А дни пройдут, мои дни пройдут.

 

Прошу об одном,

Об одном умоляю я:

Пусть узнаю перед уходом,

Зачем был я создан,

Для чего позвала меня

Зеленеющая земля?

Зачем меня заставляло ночей молчание

Слушать звездных речей звучание,

Зачем, зачем волновало

Душу сиянье дня?

Вот о чем умоляю я.

 

Когда мои дни пройдут,

Земной окончится срок,

Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,

Чтобы ясная, звучная нота её увенчала.

Чтобы жизнь приносила плоды,

Как цветок,

Хочу, чтоб в сиянии жизни этой

Увидал я Твой Облик светлый,

Чтоб гирлянду мою

Надеть на Тебя я мог,

Когда окончится срок…

 

Перевод В. Тушновой

 

____________

Тагор

ПОСЛЕДНЯЯ ПОЭМА

 

Ветер, ты старые ивы развей.

Нет мне дороги в мой брошенный край.

Если увидеть пытаешься издали,

Не разглядишь меня,

Не разглядишь меня, друг мой,

Прощай…

 

Я уплываю и время несёт меня

C края на край.

C берега к берегу,

C отмели к отмели,

Друг мой прощай.

Знаю когда-нибудь,

С дальнего берега давнего прошлого

Ветер вечерний ночной

Принесет тебе вздох от меня.

 

Ты погляди, ты погляди.

Ты погляди: не осталось ли

Что-нибудь, после меня.

 

В полночь забвенья

На поздней окраине жизни моей.

Ты погляди без отчаянья,

Ты погляди без отчаянья.

Вспыхнет ли,

Примет ли облик безвестного образа

Будто случайного.

Вспыхнет ли,

Примет ли облик безвестного образа

Будто случайного…

 

Это не сон.

Это не сон.

Это вся правда моя, это истина.

Смерть побеждающий вечный закон –

Это любовь моя.

Это любовь моя.

Это любовь моя.

 

________

Афоризмы Тагора

Смерть есть угасание света лампы в лучах рассвета, а не угасание солнца.

Человек загораживается от себя самого.

Мы идем в гущу шумной толпы, чтобы заглушить крик собственной совести.

Мы закрыли дверь, чтобы не вошло заблуждение, но как же теперь войти истине?

(Перед ошибками захлопываем дверь. В смятении истина: “Как я войду теперь?”)

Когда листок полюбит, он становится цветком. Когда цветок полюбит, он становится плодом.

Шумы мгновений издеваются над музыкой вечного.

Дым хвалится Небу, а Зола – Земле, что они брат и сестра Огню!

Пыль мертвых слов пристала к тебе. Омой свою душу молчанием.

Благословен тот, чья слава не блестит ярче истины его.

И стебелёк травы достоин великого мира, в котором он растет.

Человек хуже животного, когда он становится животным.

Звёзды не боятся, что их примут за светляков.

Благодари Пламя за свет его, но не забывай Светильника, стоящего в тени с постоянством терпения.

Чем ярче проявляет себя индивидуальность, тем больше стремится она к единению со всем сущим.

Мне кажется, будто я подобен живой планете и тоже заключен в круг идей. Но я представляю собой не только то, что я желаю, о чем думаю, что решаю. А и то, чего я не люблю, чего я не желаю. Я был создан раньше своего рождения. Я не мог себя выбрать. Поэтому я должен иметь дело с тем, что пришло ко мне.
_________________________

  Бхактивинод  Бхактивинод Тхакур (1838-1914)


В мирской суете наше бренное тело –

Как кукла, что пляшет на сотне нитей;

Ее вскоре ждет беспощадная смерть.

Что ныне цветет – примет облик ужасный,

Из пепла, навоза, червей и костей;

Любить и лелеять его – заблужденье.

О ум мой, прошу я смиренно, послушай

Как вылечить этот недуг навсегда:

Лишь пой непрестанно священное Имя

Шри Кришны, дающего вечную Жизнь…

_____________________________

В 1874 году Шри Бхактивинод Тхакур опубликовал философскую работу – название этой книги было «Датта-каустубха». В тот же период времени им было создано следующее стихотворение, известное под названием «Сараграхи-Вайшнав»:

Несчастны те, кто тратит дни

В мирской, весёлой суете.

Текучие и неживые формы

Всегда пленяют их сердца.

Блеск колдовской бутыли винной

Влечёт их сердце и глаза;

Не суждено рабам вина

Восстать, поднявшись из бесчестья.

Был ли задуман человек

Животным в чувствах и в работе?

Не должен он, царь всей земли,

Забыть, предать свой здравый смысл!

Ведь разум – слава человека –

Диктует нам благую весть:

Жизнь и Любовь – удел людей

В благих объятиях Небес.

Увы, не властны мы над телом –

Над цепью плоти для души;

Душа, что в узах за грехи,

Старайся обрести свободу!

Зачем по-детски забавляться

Тем, что не может «нашим» стать;

Что проживет от силы век

И упадёт, как вянет роза?..

_________________________________

Бхартрихари (индийский поэт 5-6 веков н.э.) о карме:

Смотри, мой друг, потешница Судьба -
На грубого горшечника похожа -
Схватила, мнёт мою живую душу,
Как будто глины безответный ком,
И, на гончарный круг её швырнув -
На колесо тревог и злоключений,
Бьёт, беспощадно кружит этот круг, -
Что с нами сделает Судьба, кто знает?..

_________________________

Благие дела, совершённые в прошлом,
В новом рожденье хранят человека:
Спасут его жизнь от любых несчастий -
Всегда и везде, наяву и во сне,
Спасут и на самой опасной вершине,
И в бурном потоке, и в буйном пожаре,
В бою оградят от ударов вражьих,
А в дебрях от хищников злых спасут.

_________________________

Для того, кто в прежних рожденьях
Добрых дел совершил немало,
Лес погибельный, лес ужасный
Превращается в светлый город.
Все, кого он встречает в жизни,
Для него – друзья и родные,
Вся земля перед ним блистает,
Как собранье дивных сокровищ.

(перевод С.Северцева)